<우리말글사랑행동본부> 9월 동아리 활동 결과 처리(건의서와 답변)-양산부산대학교병원 편
페이지 정보
작성자 작은 돌 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-10-14 00:00 조회14,958회 댓글0건관련링크
본문
<아름다운 한국어 가꾸기 운동본부>에 보고한 본 회의 9월 동아리 활동 결과처리-양산부산대학교병원 편을 올립니다.
내용은 아래와 같습니다. 여기서는 그 원본을 올립니다.
양산부산대학교병원장에게 드리는 건의서
강준철 2013-10-02 6
1. 귀하의 건승하심과 귀 기관의 무궁한 발전을 기원합니다.
2. 본회가 국립국어원에서 실시한 <우리말 사랑 동아리 공모전>(2013. 6. 5. ~ 26)
에 선정되어 2013. 9. 9 - 13일 사이에 귀 기관의 언어환경을 조사한 바 아래와 같은
문제점을 발견하였기로 이에 개선을 건의하오니 선처하여 병원 발전에 기여하기 바
랍니다.
3.개선할 사항
가. 개관 : 외부표시물은 대체로 양호하나 통일성이 없으며 ‘모든 공문서는 한글로 작성하여야 한다.’ 는 국어기본법의 입장에서 볼 때, 대부분의 문서나 홍보물에 외래어나 외국어가 남용되어 이의 시정이 필요함.
나. 세부 사항
1) 누리집
가) 초기화면 - serch, FAMILY SITE, Guide Hospital, 건강상담 Q&A 등 영어 원어가 그대로 쓰익고 있는데 한글로 바꿀 수 있는 건 바꾸기 바람.
나) 병원 안내 - 병원장 인사에 '인프라', 'JCLI'인증 등 외래어와 외국어 노출. ‘미션&비전’에서 미션과 비전을 한글로 바꾸면 좋을 듯함. 그리고 ‘QUICK’이라는 영어가 눈에 거슬림. 연혁 다음에 ‘History’라고 커다랗게 써 놓았는데 이런 디자인으로 사용된 장식적 영어는 빼는 게 좋을 듯하다. 한글의 조형성을 살려 배경으로 까는 노력이 필요함.
다) 진료 안내>입원 및 퇴원에 ‘NIP, LDR실(가족분만실)’은 NIP도 한글을 병기하고 후자는 한글을 앞에 쓰고 영어를 괄호 속에 넣는 게 한글을 사랑하는 일이라고 생각합니다.
라) 전문진료센터 - ‘센터’라는 말이 너무 많고, ‘클리닉’이란 말도 너무 많이 쓰고 있어 개선의 여지가 있다고 봅니다.
마) 건강증진센터 - ‘Plus플러스검진’의 영어 plus는 삭제하는 게 좋을 것임. 그리고 장식적 영어 ‘Health Promotion Center’와 진료 ‘FAQ’의 영어도 삭제하거나 한글로 바꾸면 좋겠음.
바) 건강 정보> 질병정보는 한글로 자세히 소개되어 아주 좋았음.
사) 곳곳의 Q&A는 문답으로 바꿀 것.
아) 온라인서비스>사본발급안내에 STEP 01, STEP 02 … 는 1단계, 2단계로 표현해도 되는데 왜 구태여 영어로 쓴 것인지 이해할 수 없음.
자) 열린공간>고객의 소리>칭찬코너>‘고객의 소리에 글쓰기 GO’, ‘칭찬코너에 글쓰기 GO’에서 ‘GO’는 ‘바로가기’로 고치는 게 좋을 것임.
* 대체로 한글 전용을 많이 하고 있으나, 곳곳에 불필요한 영어가 남용되고 있고, 또 우대 되고 있다.
2) 홍보물
* 리플릿형
<양방병원>
가) 순 한글형 - 야간빈뇨, 요로결석, 방광암의 식이요법, 만성전립선염환자의 치료효과 극대를 위한 방법, 신장암의 식이요법, 요로결석의 식이요법, 보호자 없는 병원 사업 등.
나) 외래어, 외국어 혼용형 -
① 층별안내도 - 진료과가 거의 다 ‘클리닉’이라는 외국어로 표시되어 있음.
② 보청기 소개 - 표지의 구호성 글귀가 영어이며, 설명문 중 어려운 한자어가 많음.
-예를 들면, 순음청력검사(PTA), 어음명료도검사(SD), 이음향방사검사(OAE), 뇌간유발반응검사(ABR) 등.
③ 알레르기 비염 - 호산구성비염, 하비갑개 수술, 부비동염(축농증) 등 어려운 한자어와 Mission, Vision, Core Value 등 불필요한 영어가 보임. 삭제 요.
④ 올바른 목소리의 사용법 - ‘Change your voice, Change your life’ 같은 영어와 ‘연축성 발성 장애’ 같은 어려운 한자어가 사용됨.
⑤ 간이식 - 일부 영어, 대부분 한글에 어려운 한자어가 섞인 것. 예)불가역성 만성간질환 등.
다) 한글형에 어려운 한자어가 섞인 형 -
① 인공와우이식 - 예) 와우(달팽이관)
② 유방재건술 - 예) 즉시재건, 지연재건, 복부피판술, 광배근치환술, 조직확장과보형물, 유경 혹은 유리 횡복직근피판술 등. 쉬운 우리말은 없을까?
<한방병원>
가) 순 한글형 - 심신의학클리닉, 알러지면역클리닉, 신청서, 예약지, 안내문, 약정서 등.
나) 한글에 어려운 한자어가 섞인 형 -
① 척추관절센터 - 예) 추간판탈출증, 급성요부염좌 다열근, 대요근, 척추 추체 등.
② 사고후유증클리닉 - 예) 두경부손상, 흉요추부 손상, 근골격계 손상 등
③ 중풍내질환 센터 - 예) 화열, 습담 등.
④ 호흡순환기 클리닉 - 예) 수양명경 경락기능 검사
다) 한글+영어+한자 혼합형 -
① 여성의학클리닉한방산후관리 - 장식적 영어 ‘Pusan National University Korean Medicine Hospital’ 사용. 어려운 한자어 ‘오로배출 촉진’
② 비만클리닉 - 위와 같음.
③ 한약 S&E 시스템 - “SㆍE시스템(SafeㆍEffective)을 지향하는 부산대학교 한방병원.”처럼 영어를 영어로 설명하고 있어 문제가 있음. ‘안전성’과 ‘효율성’이라는 우리말이 있은니 이를 사용하시기 바람니다.
* 잡지, 소식지
가) 소식지 - 「신통방통」 (2013. 08. 제9호) - Brain, code brain 등 일부 영어, 외래어가 사용되고 있으나 대부분 한글 전용임.
나) 잡지 - 『생명사랑』 (2013 여름호) - 일부 어려운 한자어가 사용되고, 곳곳에 영어가 사용됨.
예) 표지에 2013.summer. VOL, 211. 목차에 Contens, 생명사랑 친필 릴레이, 의료 Q&A, Culture&Life, PNU NEWS 등의 글자가 보이고, 6쪽에 Special PNUH, 8쪽에 자존감 self-respect, 수치감 Shame 이라고 전문용어가 아닌 일반 용어를 영어로 병기한 것은 좀 지나치다. 그리고 45쪽에,
“walk as if your are kissing
the earth
with your feets"
라는 영어 문장 - 단어가 아닌 - 은 정말 이해하기 어렵다. 개선해 주기 바란다.
3) 외부 표시물.
가) 간판 - 한글+영어형, 한글+중국어(간체자)+영어형. 한글형, 영어형.
나) 안내판 - 한글형, 영어형, 한글+영어형, 영어+한글형 등.
다) 게시판 - 한글+영어+러시아어+중국어형, 영어형, 한글형, 한글+영어형, 영어+한글형 등.
라) 게시물(광고물) - 한글형, 영어형, 한글+영어형, 한글 속에 일부 영어형.
마) 배너 - 한글형, 영어+한글형(영어 우대형), 한글형 중 어려운 한자어가 있는 형 등.
* 이상에서 보듯이 통일성이 없다. 한글형이나 한글+영어형이 바람직하다.
중국인이나 러시아인이 많이 오면 그들의 언어도 병기하면 좋을 것이다.
한글을 먼저 쓰고 그 다음 필요한 외국어를 병기하는 원칙을 지켜 주면 좋겠다.
* 위 건의서에 대한 양산부산대학교 병원측의 답변
안녕하세요~강준철님!~
채정화 2013-10-04 4
안녕하세요.
양산부산대학교병원 홍보대외협력팀입니다.
우선 저희 병원에 대한 세심한 배려와 관심 감사드립니다.
말씀하신 부분에 대해서는 저희 위원회나 집행부를 거쳐 변화가 필요한 부분이 있으면 전면 검토를 하도록 하겠습니다.
감사합니다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.