우리말 사랑 동아리 활동 보고서 1차(8월 분) > 개선 사례

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


아름다운 우리말, 바른 말 고운 말을 사용합시다!

회원로그인


우리 말글 사랑
 
·
·
·
·
·
·
·


사진첩
개선 사례

우리말 사랑 동아리 활동 보고서 1차(8월 분)

페이지 정보

작성자 작은 돌 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-09-29 00:00 조회16,732회 댓글0건

본문

8월 활동 내용

활동 일자

8.12(준비 모임), 8.16(4), 8.20(2), 8.22(1), 8.24(3)

활동 장소

부산교통공사, 시민도서관, 부산역, 부산대학교.

활동 참여 구성원

강준철, 정정희, 김수화, 박이훈, 정경수, 허모종, 박경희.

활동 목적

공공기관의 언어 환경 조사

건의를 통한 구성원의 의식 변화와 언어 환경 개선

(구체적으로

기재)

1. 2013. 8. 12. 조 편성, 조사 방법 설명.

 

2. 2013. 8. 16. 부산교통공사 (부산 도시철도) 조사 및 자료 수집.

 

. 외부 - 부산교통공사 본부 시설물, 표시물, 홍보 책자, 안내판, 연산역 광고물, 안내판, 교대역 스토리텔링, 동래역 음수대, 광안역 광고물, 영화관 포스터 등.

이상의 자료들은 ‘(,220), 2013.8.27.<우리말글사랑행동본부> 8월 활동-부산교통공사 편에 실려 있음.

자료가 입력되지 않아 별도 파일로 첨부할 것임.

. 내부 - 누리집에 공개된 문서, 홍보책자 Humetro, 부산도시철도 미니 가이드 등 분석. 이상의 자료는 ‘(,276),2013.9.4. <우리말글사랑해동본부> 8월 동아리활동 결과처리-부산교통공사 편에 있으며,

. 건의서와 답변 자료는 다음과 같다.

 

부산교통공사 사장님께 드리는 건의서와 답변 자료

 

등록일시 : 2013-08-28 12:57 처리상태 : 답변완료

접수일시 : 2013-08-28 13:40 처리기한 : 2013-09-02 13:40

 

제목 부산교통공사 사장님께 드리는 건의서

고객첨부파일

질문내용 부산교통공사 사장님께 드리는 건의서

 

1. 귀하의 건승하심과 귀 기관의 무궁한 발전을 기원합니다.

2. 본회가 국립국어원에서 실시한 <우리말 사랑 동아리 공모전>(2013. 6. 5. ~ 26)에 선정되어 2013. 8. 12 - 31일 사이에 귀 기관의 언어환경을 조사한 바 아래와 같은 문제점을 발견하였기로 이에 개선을 건의하오니 선처하여 공사 발전에 기여하기 바랍니다.

3.개선할 사항

 

. 개관 : 외부표시물은 외국인들을 배려하여 한, , , 4개 국어로 표기하여 매우 양호하나 모든 공문서는 한글로 작성하여야 한다.’는 국어기본법의 입장에서 볼 때, 대부분의 문서나 홍보물에 외래어나 외국어가 남용되고 있으며, 가끔 어려운 한자어가 발견되어 이의 시정이 요구됨.

. 세부 사항

 

1) 문서 - 누리집에 공개된 문서를 보면,

) 공사소개 일반현황에서 Humetro의 의미를 설명하였는데 뜻은 좋으나 왜 꼭 영어를 사용해야 하는지? 한글도 조형성이 뛰어나 얼마든지 상표를 만들 수 있는데 고쳐 보실 생각이 없는지요?

) 심볼마크, Mission, Vision 등의 외국어.

) 안전사고 제로화에서도 zero라는 영어.

) 2010지속가능경영보고서에서 CEO메세지, GWP(Great Work Place) 운동추진, BTC Sustainable highlights, 2020 G-project, GRI G3 Guidline 적용 등 영어 원어.

) 뉴스룸 보도자료에서는 '이야기 판 감성 콘텐츠', ‘그린워킹(Green Walking)’ .

) Fun Fun 아이디어, CEO 답변 코너 등이 보였는데,

이상의 외래어나 외국어를 가능한 국어로 바꾸어 쓰시면 좋겠습니다.

 

2) 홍보물

) 홍보 책자 Humetro에서 표지부터 'HUmetro행복실은 도시철도'라고 하여 영어 조어를 사용하였고, 많은 외래어와 외국어 원어가 사용되었다.

예를 들면, 패러다임, contents, 1호선orange line, vision, slogan, 제로화, symbol, Brand Identity, character, Family-Hu, NATM공법, 스크린도어, 탑라이트 설치, VVVF/GTO소자를 채용, GAGT고무바퀴 경전철 등.

) 공사가 드리는 7가지 약속을 Humetro의 일곱 글자에 맞추어 설정한 것은 묘함이 있으나, 꼭 영어로 설명할 필요가 있는가 싶다.

구체적으로 보이면, H=Happy, U=Useful, M=Mecenat, E=Economy, T=Tour, R=Respect, O=OK 로 연결한 것이다. 약간의 억지가 있는 것 같다.

) '미래를 지향하는 부산교통공사'에서 솔루션, know-how, O&M사업, CDM(청정개발체제), PSD차상장치개발, System Enginering 등 외국어가 쓰였다.

) 부산도시철도 미니 가이드 - 영어를 상위어로 국어를 하위어로 취급하고 있다.

표지부터 Humetro mini Guide라고 영어로 크게 쓰고, 그 아래 한글로 '부산도시철도 미니가이드'라고 씀. 펼치면 서비스 Upgrade’가 나오고, 세부 항목 Safety(안전), Convenience(편리), Dignity(품격) 아래 설명과 사진이 나오는데 리모델링, 와이드게이트, 엘리베이트, 북하우스, 테마존, 레일아트, 에어공간 등의 외래어가 나오고 뒷면을 보면, Metro Line Map, First & Last(주요역사 첫차 · 막차 시각), Lost & Found(유실물 센터) 등 영어 원어가 튀어 나와 외래어, 외국어 남용이 심하였습니다. 이의 개선을 바랍니다.

) 부산도시철도 시네마 투어 - 탐방학습 페키지에 A course, B course, 북카페, 갤러리, TIP 등 외래어와 영어 원어가 보이며, 여름 나들이 코스를 소개한 리플릿에는 '일엔 메트로 ' 라고 표기되어 있다. 이는 애교로 봐 주어야 할까요?

) <시선> - 2회 메트로 한 페이지 단편소설 쓰기 시민공모전 수상작품집은 좋은 기획이며 한글 전용이 잘 지켜져 있어 좋았습니다.

 

3) 간판, 안내판, 게시판 기타

) 부산교통공사 본부

1) Q1. 경량전철이란 무엇인가? 라는 안내판에 Q.

2) 화장실 안내판이 Men, Women, Toilet 등 영어로만 쓰임. 왜 한글은 없는가?

3) ‘안전사고 Zero’라는 게시물.

4) 교통공사 7가지 약속 안내판이 영어 원어로 크게 쓰여 있음. HAPPY, USEFUL ... OK(Bus & Bicle, Metro, Walking) OK입니다. 처럼 쓰여 있고, Humetro CEO동정, 한글이 없는 INFORMATION, FUN Gallery 등 영어 원어가 많이 사용되었으니 이의 시정이 필요합니다.

) 연산역 -

1) 안전사고 광고물에 “SO GOOD! YES! 좋아요! TOO BAD! NO! 안돼요!”가 있는데 어린이를 상대하는 광고물에 위와 같은 영어를 원어로 바로 써 놓는 것은 매우 나쁜 광고물의 사례가 되겠습니다.

2) 반면 만화를 이용한 홍보물 - “저탄소녹색교통 도시철도를 이용해요!”는 매우 좋은 광고물이라 하겠습니다.

3) 안내판 주요 명칭에서 '연산 4동 주민센터'는 한자가 없는데 왜 그런가? '센터'라는 말의 한자가 없기 때문이다. 한자어가 아닌 외국어 상호는 한자 표기가 불가능하여 간판에 불균형을 가져 온다는 걸 알 수 있다.

) 교대역 -

스토리텔링은 시도는 좋은데 '스토리' '굿모닝 온천천' 등 외국어를 쓴 것은 잘못되었다. '이야기', '안녕'이라고 하는 게 좋을 것이다. 그리고 'storytelling' 이란 원래 독서지도의 한 방법으로 글을 읽을 줄 모르는 어린이를 대상으로 전문가 선생님이 이야기를 들려주는 것으로 '이야기해 주기' 또는 '이야기 들려주기'로 번역할 수 있는 말인데, 잘못 쓰고 있습니다. <이야기가 있는 도시철도>로 고쳐 쓰는 게 옳은 표현입니다.

) 동래역 -

1) BUSAN City metro map 이라는 안내판은 좋지 않다. 한글로 쓰고 영어를 병기해야 한다.

2) 음수대에 'BAROSOO'라는 영어가 보이고, 'PUSH눌러주세요' 라고 되어 있어 웃었다. '마시는 물(Water)'로 고치고, 'PUSH' '눌러주세요'는 한글을 먼저 쓰고 그 아래 영어를 써야 한다.

3) ‘긴급상황 고객 행동요령 'SOS'도 삭제하고, '살려 주세요'로 바꾸어야 한다.

4) 어려운 한자어 '도시철도 운행시격 조정' 이라는 말은 '도시철도 운행 시간 간격 조정'이라고 바꾸는 게 좋을 듯.

) 광안역 -

1) 홍보물 “1호선 타GO! 둘러 보GO! 2호선 타GO! 바다 보GO! 3호선 타GO! 구경 하GO! 4호선 타GO! 추억 찍GO!”는 재미있게 표현하려고 애쓴 것은 좋은데 문자를 가지고 장난을 친 이런 언어유희가 부지불식간에 영어 숭배 의식을 길러 줄 수도 있고, 국어의 혼란을 야기할 수 있므로 주의가 필요합니다.

2) 그리고 영화관이 하나 있는데 그 이름이 이상합니다. '안 아트홀 AN Red광안'이라고 되어 있어, 이름이 안 아트홀'인지,' AN Red광안'인지 구별이 안 됩니다. 영어를 빼고 멋진 한글 이름으로 바꾸는 게 어떨지요?

3) 그리고 역 표시물 중에서 한글, 영어, 한자 3개 국어로만 되어 있는 것은 한, , , 4개 국어로 바꿀 필요가 있습니다.

 

이상 대충 문제점을 요약하여 건의하오니 반드시 챙겨 보시고, 개선하여 공사의 발전에 이바지하시길 빕니다. .

 

2013. 8. 28

 

우리말글사랑행동본부 회장

 

답변첨부파일

 

답변내용 강준철 고객님 안녕하십니까

 

우리의 말과 글을 지키고 사랑하는 고객님과 귀 단체의 노고에 성원을 보내며

고객님께서 제안하신 사항에 대해 답변 드리겠습니다.

 

외래어의 경우 고유어와 함께 국어의 어휘체계를 형성하는 요소이며, 외국어와의 구별이

불분명하지만 발음형태·용법이 한국어의 특질과 근본적으로 충돌하지 않고 국어의 문장 속에서 자연스럽게 사용되어 사회에서 외국어로 의식 없이 오랜 기간 사용될 경우 외국으로부터

들어왔지만 한국어에 동화되고 우리말로 사용됩니다.

 

인터넷의 발달과 사회 전 분야에 걸쳐 외국과의 교류가 활성화됨에 따라

우리말로 차용이 어렵거나, 명확하게 그 뜻을 한단어로 표현하기 어려운 경우 등의 사유로

외래어의 사용이 급증하고 있으며

특히 전문용어, 약어, 광고나 표어 제작 시 어감이나 의미전달의 용이성, 문자 배치, 글자 수 , 전체적인 디자인 등 사유로 인해 외래어 및 외국어 사용이 불가피한 경우가 있습니다.

 

또한 국어기본법 시행령 제11조에서는 뜻을 정확하게 전달하기 위하여 필요한 경우, 어렵거나 낯선 전문어 또는 신조어(新造語)를 사용하는 경우에는 공문서 작성 시 한자나 외국글자를 쓸 수 있다라고 규정 하고 있는 것처럼 외래어·외국어 사용 가능성을 열어 두고 있습니다.

 

현재 표기되어 있는 모든 외래어나 외국어를 모두 한글로 변경하는 것은

예산 및 인력 여건상 어려우며

우리 말을 사랑에 대한 강준철 고객님의 제안 취지를 전 부서가 공감하는 계기로 삼아

향후 안내표지나 홍보물 제작 시에는 가능한 우리말로 표현하도록 노력하겠습니다.

 

더 궁금하신 사항이 있으시면 연락 주시면 친절히 답변 드리겠습니다.

 

고객홍보실 정우식(640-7007)

 

담당부서 : VOC 관리자 답변일시 : 2013-09-02

담당자 : 조양제 담당자전화 : 051-640-7007

 

 

3. 2013. 8. 22. 부산역 조사와 자료 수집

 

. 외부 - 역사 내 안내 간판과 외국기업들의 외국어 간판들 조사. 이에 대한 선별된 자료는 (,218), 2013.8.26.<우리말글사랑행동본부> 8월 활동-부산역 편에 올려 져 있음. 여기서는 사진이 입력되지 않아 별도의 파일로 첨부함.

. 내부 - 공개된 문서 조사 분석-‘경영혁신’, ‘혁신추진체계’, ‘철도체험학습장프로그램, ‘고객서비스 헌장 연혁. 기관지 KTX MAGAZINE 분석, 홍보물 분석 등.

. 조사 결과 처리 ‘(277), 2013. 9. 4.<우리말글사랑행동본부> 8월 동아리활동결과 처리-부산역 편에 올려져있으며, 여기에 다시 올린다.

 

 

 

부산역장님께 드리는 건의서와 답변 자료

 

제목 부산역장님께 드리는 건의서

글쓴이 강준철

날짜 2013-08-28

내용 부산역장님께 드리는 건의서

 

1. 귀하의 건승하심과 귀 기관의 무궁한 발전을 기원합니다.

2. 본회가 국립국어원에서 실시한 <우리말 사랑 동아리 공모전>(2013. 6. 5. ~ 26)

에 선정되어 2013. 8. 12 - 31일 사이에 귀 기관의 언어환경을 조사한 바 아래와 같은

문제점을 발견하였기로 이에 개선을 건의하오니 선처하여 역의 발전에 기여하기 바

랍니다.

3.개선할 사항

 

. 개관 : 외부표시물은 대체로 양호하나 모든 공문서는 한글로 작성하여야 한다.’

는 국어기본법의 입장에서 볼 때, 대부분의 문서나 홍보물에 외래어나 외국어가 남용

되어 이의 시정이 필요함.

 

. 세부 사항

 

1) 문서 - 사전 공개된 정보

) ‘경영혁신을 보니 영어가 과다하게 사용되었고, 영어를 상위어로 대접하는

풍토가 보여 아쉬웠습니다. 몇 가지 예를 들어 보면,

 

KORAIL MANAGEMENT, KORAIL Innovation Way 등 원어가 보였고

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

개선 사례 목록

Total 92건 19 페이지
개선 사례 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
게시물이 없습니다.
게시물 검색

국립국어원 한글 학회 한글재단 한글 문화 연대 세종대왕기념사업회 국어문화운동본부 누리그물한말글 모임 우리말글사랑 행동본부 페이스북
우리회 소개 개인정보 처리방침 서비스 이용약관 상단으로

우리말글사랑 행동본부: 자발적인 시민운동 단체
회장: 강준철  |  Tel 010-9848-8758  |   email: kangjc42@hanmail.net
개인정보관리책임자: 차동박 |  연락처:010-3381-0218  |  email: human@humansoft.kr
Copyright © 우리말글사랑행동본부 All rights reserved.     Powered by Humansoft

모바일 버전으로 보기