우리말글사랑행동본부 9월 활동 보고-양산부산대학교병원 편 > 개선 사례

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


아름다운 우리말, 바른 말 고운 말을 사용합시다!

회원로그인


우리 말글 사랑
 
·
·
·
·
·
·
·


사진첩
개선 사례

우리말글사랑행동본부 9월 활동 보고-양산부산대학교병원 편

페이지 정보

작성자 작은 돌 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-09-29 00:00 조회17,853회 댓글0건

본문

<우리말글사랑행동본부> 9월 활동보고-양산부산대학교병원 편 | 뽐내고 싶어요!
전체공개 2013.09.26 22:25 | 수정 | 삭제
 
 
 
 
우리 동아리의 9월 활동 대상기관은 병원, 보건소, 사법기관인 법원, 그리고 백화점입니다. 보고서가 작성되는 대로 올리겠습니다.
여기서는 양산부산대학교병원(한방병원 포함)에 대해 보고하겠습니다.
 
 
 
1. 내부
가. 누리집
1) 초기화면 - serch, FAMILY SITE, Guide Hospital, 건강상담 Q&A 등 영어 원어가 그대로 쓰임.
2) 병원 안내 - 병원장 인사에 '인프라', 'JCLI'인증 등 외래어와 외국어 노출. ‘미션&비전’에서 미션과 비전을 한글로 바꾸면 좋을 듯함. 그리고 ‘QUICK’이라는 영어가 눈에 거슬림. 연혁 다음에 ‘History’라고 커다랗게 써 놓았는데 이런 장식적 영어는 빼는 게 좋을 듯하다. 한글의 조형성을 살려 배경으로 까는 노력이 아쉽다.
3) 진료 안내>입원 및 퇴원에 ‘NIP, LDR실(가족분만실)’은 NIP도 한글을 병기하고 후자는 한글을 앞에 쓰고 영어를 괄호 속에 넣는 게 한글을 사랑하는 일이라고 생각한다.
4) 전문진료센터 - ‘센터’라는 말이 너무 많고, ‘클리닉’이란 말도 너무 많이 쓰고 있어 개선의 여지가 있다고 본다.
5) 건강증진센터 - ‘Plus플러스검진’의 영어는 삭제하는 게 좋을 것임. 그리고 장식적 영어 ‘Health Promotion Center’와 진료 ‘FAQ’의 영어도 삭제하거나 한글로 바꾸면 좋겠음.
6) 건강 정보> 질병정보는 한글로 자세히 소개되어 아주 좋았음.
7) 곳곳의 Q&A는 문답으로 바꿀 것.
8) 온라인서비스>사본발급안내에 STEP 01, STEP 02 … 는 1단계, 2단계로 표현해도 되는데 왜 구태여 영어로 쓴 것인지 이해할 수 없음.
9) 열린공간>고객의 소리>칭찬코너>‘고객의 소리에 글쓰기 GO’, ‘칭찬코너에 글쓰기 GO’에서 ‘GO’는 ‘바로가기’로 고치는 게 좋을 것임.
* 대체로 한글 전용을 많이 하고 있으나, 곳곳에 불필요한 영어가 남용되고 있고, 또 우대 되고 있다.
 
 
 
나. 홍보물
 
 
 
* 리플릿형
 
 
 
<양방병원>
1) 순 한글형 - 야간빈뇨, 요로결석, 방광암의 식이요법, 만성전립선염환자의 치료효과 극대를 위한 방법, 신장암의 식이요법, 요로결석의 식이요법, 보호자 없는 병원 사업 등.
2) 외래어, 외국어 혼용형 -
가) 층별안내도 - 진료과가 거의 다 ‘클리닉’이라는 외국어로 표시되어 있음.
나) 보청기 소개 - 표지의 구호성 글귀가 영어이며, 설명문 중 어려운 한자어가 많음
-예를 들면, 순음청력검사(PTA), 어음명료도검사(SD), 이음향방사검사(OAE), 뇌간유발반응검사(ABR) 등.
다) 알레르기 비염 - 호산구성비염, 하비갑개 수술, 부비동염(축농증) 등 어려운 한자어와 Mission, Vision, Core Value 등 불필요한 영어가 보임. 삭제 요.
라) 올바른 목소리의 사용법 - ‘Change your voice, Change your life’ 같은 영어와 ‘연축성 발성 장애’ 같은 어려운 한자어가 사용됨.
마) 간이식 - 일부 영어, 대부분 한글에 어려운 한자어가 섞인 것. 예)불가역성 만성간질환 등.
3) 한글형에 어려운 한자어가 섞인 형 -
가) 인공와우이식 - 예) 와우(달팽이관)
나) 유방재건술 - 예) 즉시재건, 지연재건, 복부피판술, 광배근치환술, 조직확장과보형물, 유경 혹은 유리 횡복직근피판술 등.
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%BA%B4%BF%
각 종의 리플릿들
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%BA%B4%BF%
  각종 서식 - 한글 전용이 잘 되어 있음.
 
 
 
 
<한방병원>
1) 순 한글형 - 심신의학클리닉, 알러지면역클리닉, 신청서, 예약지, 안내문, 약정서 등.
2) 한글에 어려운 한자어가 섞인 형 -
가) 척추관절센터 - 예) 추간판탈출증, 급성요부염좌 다열근, 대요근, 척추 추체 등.
나) 사고후유증클리닉 - 예) 두경부손상, 흉요추부 손상, 근골격계 손상 등
다) 중풍내질환 센터 - 예) 화열, 습담 등.
라) 호흡순환기 클리닉 - 예) 수양명경 경락기능 검사
3) 한글+영어+한자 혼합형 -
가) 여성의학클리닉한방산후관리 - 장식적 영어 ‘Pusan National University Korean Medicine Hospital’ 사용. 어려운 한자어 ‘오로배출 촉진’
나) 비만클리닉 - 위와 같음.
다) 한약 S&E 시스템 - “SㆍE시스템(SafeㆍEffective)을 지향하는 부산대학교 한방병원.”처럼 영어를 영어로 설명하고 있음.
 
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D1%B9%
 
* 잡지, 소식지
1) 소식지 - 「신통방통」 (2013. 08. 제9호) - Brain, code brain 등 일부 영어, 외래어가 사용되고 있으나 대부분 한글 전용임.
2) 잡지 - 『생명사랑』 (2013 여름호) - 일부 어려운 한자어가 사용되고, 곳곳에 영어가 사용됨.
 예) 표지에 2013.summer. VOL, 211. 목차에 Contens, 생명사랑 친필 릴레이, 의료 Q&A, Culture&Life, PNU NEWS 등의 글자가 보이고, 6쪽에 Special PNUH, 8쪽에 자존감 self-respect, 수치감 Shame 이라고 전문용어가 아닌 일반 용어를 영어로 병기한 것은 좀 지나치다.
 그리고 45쪽에,“walk as if your are kissing the earth with your feets"  라는 영어 문장 - 단어가 아닌 - 은 정말 이해하기 어렵다.
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%BA%B4%BF%
잡지와 소식지
 
2. 외부
가. 간판 - 한글+영어형, 한글+중국어(간체자)+영어형. 한글형, 영어형 등 통일성이 없었다.
나. 안내판 - 한글형, 영어형, 한글+영어형, 영어+한글형 등 역시 통일성이 없었다.
다. 게시판 - 한글+영어+러시아어+중국어형, 영어형, 한글형, 한글+영어형, 영어+한글형 등.
라. 게시물(광고물) - 한글형, 영어형, 한글+영어형, 한글 속에 일부 영어형.
마. 배너 - 한글형, 영어+한글형(영어 우대형), 한글형 중 어려운 한자어가 있는 형 등.
이상에서 보듯이 통일성이 없다. 한글형이나 한글+영어형이 바람직하다.
중국인이나 러시아인이 많이 오면 그들의 언어도 병기하면 좋을 것이다.
 
 
 
* 이상은 사진으로 보여 주는 게 효과적일 것이어서 몇 장씩 올려 보겠습니다.
 
간판들
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
이 간판이 좋은 간판의 본보기가 될 듯하네요.  한글을 크게 위에 쓰고 필요하면 외국어를 작게 쓰는 방식 말입니다.
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 영어가 숭배되고 한글이 천대되는 대표적 보기입니다. 한글을 위에 더 크게 써야지요.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 상표나 슬로건이  모두 영어로 되어 가고 있는데 여기도 마찬가지네요.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
화장실 간판이 이렇게 영어만으로 된 곳이 많은데 그 이유가 무얼까요? 이건 아주 잘못된 사례의 대표가 될 것입니다.
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 
안내판
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 한글, 중국어(간체자), 영어로 된 간판-국제화 시대에는 부합되는 간판이네요.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
안내판에 한글 '안내'는 없고 영어만 있네요.  대부분이 다 그렇습니다.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
한글과 영어가 병기되어 있어 좋은 아내문으로 보인다.
 
 
게시판과 게시물
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
환자권리장전-한글, 영어, 러시아어, 중국어의 4개 국어로 되어 모든 환자들이 자기의 권리를 알도록 잘 아내되어 있어 인상적이다.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
'안내'라는 한글은 없고 영어만 쓰여 있다.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
한글로 잘 안내되어 있다.
 
게시물
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 영어와 한글의 혼용

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
한방병원이 한글전용이 더 잘 되어 있었다.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 그러나 여기도 안내판은 영어 이름만 보인다.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
한글로 잘 설명되어 있다.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 
배너
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 
%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 여기 사용된 영어는 삭제해도 될 것 같은데...

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
 '의식하 진정 내시경?' 어려운 한자어가 많았다. 괄호 속에 수면내시경이 있어 이해가 되었다.

%BE%E7%BB%EA%BA%CE%BB%EA%B4%EB%C7%D0%B1%
한글 배너가 대부분인데 이건 왜 영어 투성이일까?
 
이상입니다.
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

개선 사례 목록

Total 92건 17 페이지
개선 사례 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
게시물이 없습니다.
게시물 검색

국립국어원 한글 학회 한글재단 한글 문화 연대 세종대왕기념사업회 국어문화운동본부 누리그물한말글 모임 우리말글사랑 행동본부 페이스북
우리회 소개 개인정보 처리방침 서비스 이용약관 상단으로

우리말글사랑 행동본부: 자발적인 시민운동 단체
회장: 강준철  |  Tel 010-9848-8758  |   email: kangjc42@hanmail.net
개인정보관리책임자: 차동박 |  연락처:010-3381-0218  |  email: human@humansoft.kr
Copyright © 우리말글사랑행동본부 All rights reserved.     Powered by Humansoft

모바일 버전으로 보기