우리말글사랑행동본부 8월 활동 보고-부산역 편 > 개선 사례

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


아름다운 우리말, 바른 말 고운 말을 사용합시다!

회원로그인


우리 말글 사랑
 
·
·
·
·
·
·
·


사진첩
개선 사례

우리말글사랑행동본부 8월 활동 보고-부산역 편

페이지 정보

작성자 작은 돌 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-08-29 00:00 조회14,703회 댓글0건

본문

<우리말글사랑행동본부> 8월 활동-부산역(부전역 포함)편 | 뽐내고 싶어요!
전체공개 2013.08.26 22:23 | 수정 | 삭제
 
 
 우리 동아리의 8월 활동 대상은 부산역(부전역 포함), 부산교통공사, 부산대학교, 부산광역시 시민도서관입니다. 2명 1개조로 나누어 활동하고, 조별로 활동 내용을 보고하기로 하였으며, 건의서는 대표가 모아서 각 기관별로 건의하기로 하였습니다. 여기서는 부산역 편을 보고 드리겠습니다.

 

1. 문서 : 누리집 안의 사전공개된 정보 중 '경영혁신' 부분을 살펴 보았는데, 영어가 과다하게 사용되었고, 영어를 상위어로 대접하는 풍토가 보여 아쉬웠습니다.

 몇 가지 예를 들어 보면,

  가. 경영혁신 쪽에 KORAIL MANAGEMENT, KORAIL Innovation Way 등 원어가 보였고, 성과과시업무 jump up, TPM활동, 6시그마 경영, ERP PI혁신 등 전문용어가 원어로 사용되어 비전문가는 알 수 없음.

  나. 혁신추진체게를 보면, CIno(Chief Innovation officer)사장, 경영혁신 Coodinator(경영혁신실장), CEO대화방, Hot VOC, KORAIL-Way창조, 과제로서의 Value선정, 과제 pool구축, Best Practice 등 전문용어가 아닌 일반 언어를 원어로 직접적으로 사용하여, 공공기관의 언어 사용이 이 지경에까지 왔음을 보고 놀랐다.

  다. 더욱 놀라운 것은 '철도체험학습장 명칭 중 일부가 완전 영어로 만들어진 것이 있다는 것이다.

   예) KORAIL-TDX(Train Doctor eXperience), KORAIL Total Logistic Station, I love KORAIL school 체험학습장, YOU KNOW RAIL? I LOVE RAIL!. 그리고 언어유희 같은 3韓3樂이 함께하는 전통문화 체험장, ON-누리 체험학습장 등도 보여 놀랐다.

 라. 고객서비스헌장 연혁에도 '고객의 Needs 변화 반영'이라는 구절이 있는데, 왜 '요구'라는 우리말이 있는데 'Needs'라는 영어를 쓰는 지 이해할 수 없었다.

 

여기서 관련 사진 두 장을 보인다.

 

부산역-우리말_사랑_069.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_070.jpg?type=

 

잘 보이지 않지만 영어 원어가 촘촘히 박혀 있음.

 

2. 잡지 - 대표적이 기관지 KTX MAGAZINE을 분석하였다.

 가. 우선 표제부터 왜 영어로 KTX MAGAZINE이라 하였는지?

 나. 차례를 훑어보면, 아쿠아슈즈, 커스터마이징, 게스트하우스, 트렌드, 라벤더, 요트, 크루즈 등 외래어가 나타나는데 이의 한국어는 없는가?

 다. 그 다음 인턴기자, 디자인디렉터, 아트디렉터 등 생소한 외국어가 나타나 당황스럽고,

 라. 기사 중에는 외래어 또는 외국어가 부지기 수였다.

   예) 스타 셰프, 파인 다이닝 레스토랑, 글램핑, 럭셔리캠핑, 레퍼토리 시리즈, 아카펠라. 코일링, 스틸라이프, 카바나, 선베드, 뮤지션, LUXURY한 등 외래어의 잔치다.

 마. '비오는 날의 향초'라는 글을 보면, 

   "빈티지 틴케이스와 원하는 메시지를 담을 수 있는 맞춤 레이블이 멋스러운 분위를 풍긴다., "

그 외에도 패턴화하여, 베이스로, 심플 페키지, 포인트를 준, 핸드메이드 향초 등 외국어가 많이 사용되고 있다. 국어로 얼마든지 바꾸어 쓸 수 있는 단어들이다.

 바. 하나만 더 보자, 썬크림을 소개하는 글에서

   " 퍼프에 뭍여 바르는 압축 파우더, 립 트리트먼트, 멀티 제품, 컨실러 베이스로 바르면 컨실러가 뭉치지 않는다."

 사. 너무 많아서 다 적을 수가 없지만, 몇 가지만 더 적어 보자. 단어만 나열한다.

  시크릿별장, 럭셔리하게 즐기자, SEA, MICE산업, GET HERE, YACHT, BEACH, TWILIGHT, PART1,2,3. 스폿, 익스트림 스포츠, 하일라이트, 프라이빗한 분위기, 핫 스폿, 캐주얼 다이닝 레스토랑, 크리에티브 디렉터, 로컬 푸드, 파티시에, 힐링열차 등 어지간한 영어 실력으론 모르는 단어들이 꽤 있을 듯.

 

다시 관련 사진- 

 

부산역-우리말_사랑_064.jpg?type=
 표지에 MAGAZINE이라는 영어가 보인다. 


부산역-우리말_사랑_063.jpg?type=
 BUSAN,  레포츠 등 외래어가 보인다. 


부산역-우리말_사랑_062.jpg?type=
 GET HERE, YACHT 등 외국어 원어가 그대로 쓰였다. - 앞의 단어는 '여기를 보라' 라 해도 될 텐데...


부산역-우리말_사랑_061.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_060.jpg?type=

 빨간 색으로 칠한 곳이 외래어 또는 외국어다.

 

3. 홍보물 - 관광 관련 홍보물이 대부분이다. 여기도 외래어, 외국어는 피해가지 못했다.

 가. 해외 관광 관련 : JR큐슈패스, 유레일패스, 유레일글로벌패스, 유레일셀렉트패스

 나. 국내 여행 관련 : 서울로시티투어, 여수항로맨스맛기행, 여수항세레나데

 다. 영화 관련 : KTX시네마 시리즈, E-Ticket 등.

 

 관련 홍보물

 

부산역-우리말_사랑_068.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_067.jpg?type=
 이상 두 장은 해외 관광 관련 홍보물. 


부산역-우리말_사랑_066.jpg?type=
 국내 관광 홍보물


부산역-우리말_사랑_065.jpg?type=

 영화 입장권

 

4. 간판, 안내판, 게시판 등.

 역사 내 안내 간판은 한, 영, 일, 중국어 등 4개 국어로 국제화 시대에 맞게 잘 표현되어 있었으나 어떤 것은 한, 영, 한자 3개 국어로, 또 어떤 것은 한, 영 2개  국어로, 또 어떤 것은 영어로만 쓰여서 불편할 수도 있을 것 같다. 외국인과 관련 있는 안내판이나 안내글은 반드시 4개 국어로 표기하는 게 좋을 것이다. 그리고 무수한 외국기업들의 외국어 간판들이 소비자들에게 어떤 영향을 끼칠 지에 대해서도 연구해 볼 필요가 있을 것이다. 아마도 그것이 영어 헤게모니에 영향을 주거나 심리적으로 열등감을 조장할 가능성이 있다고 본다.

아래에 통칭하여 간판들을 살펴 보자.

 

부산역-우리말_사랑_005.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_010.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_011.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_016.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_025.jpg?type=

 이상은 영어 원어로만 제작된 간판들이다.
 
부산역-우리말_사랑_021.jpg?type=
  이상은 한, 영 2개 국어로 쓰임.

 

부산역-우리말_사랑_008.jpg?type=

 영어와 외국어를 한글로 표기한 간판.

 

부산역-우리말_사랑_003.jpg?type=
 
부전역-우리말_사랑_050.jpg?type=

 이상은 한,영, 한자의 3개 국어로 됨.

 

부산역-우리말_사랑_013.jpg?type=

 한, 영, 일, 중 4개 국어로 된 안내판. 대부분의 안내판은 4개 국어로 표기 되어 있다.

 

부전역-우리말_사랑_052.jpg?type=
' 詩가 살아 숨쉬는 기차역' - 멋진 안내판이다.


부전역-우리말_사랑_054.jpg?type=

' 책 향기가 머무는 역' - 역에 설치된 도서관에 붙인 이름. 멋지다.

 

이제 외국 기업들의 원어 그대로의 간판이 국민-소비자들에게 심리적으로 어떤 영향을 줄 지에 대해 생각해 보자.

 

부산역-우리말_사랑_027.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_032.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_030.jpg?type=
 
부산역-우리말_사랑_031.jpg?type=

 어떤 느낌이 드는가? 이러한 외국기업들의 외국어 원어로 된 간판이 소비자들에게 열등감을 줄 것 같다.

 

 여기 외래어, 외국어 숲에서 우리말 간판 - 완전한 것은 아니지만 - 을 찾아 보니 다음과 같은게 발견되었다.

 

부산역-우리말_사랑_022.jpg?type=

 

부산역-우리말_사랑_028.jpg?type=
 
 

 

 이상으로 부산역과 부전역의 내부와 외부를 살펴 보았는데 외부보다 내부적인 문서 등이 외래어나 외국어가 더  많은 것 같다. 다른 역도 대동소이할 것이다. 이들을 어떻게 개선할 것인가? 참으로 어려울 것이라는 생각이 든다. 마지막으로 부산역의 전경과 음악분수를 보여 드리고 이 글을 끝내기로 한다.

 

부산역-우리말_사랑_001.jpg?type=
 부산역 전경.


 

부산역 음악 분수

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

개선 사례 목록

Total 92건 10 페이지
개선 사례 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
게시물이 없습니다.
게시물 검색

국립국어원 한글 학회 한글재단 한글 문화 연대 세종대왕기념사업회 국어문화운동본부 누리그물한말글 모임 우리말글사랑 행동본부 페이스북
우리회 소개 개인정보 처리방침 서비스 이용약관 상단으로

우리말글사랑 행동본부: 자발적인 시민운동 단체
회장: 강준철  |  Tel 010-9848-8758  |   email: kangjc42@hanmail.net
개인정보관리책임자: 차동박 |  연락처:010-3381-0218  |  email: human@humansoft.kr
Copyright © 우리말글사랑행동본부 All rights reserved.     Powered by Humansoft

모바일 버전으로 보기