한국자산관리공사 사장님께 드리는 건의서
페이지 정보
작성자 강준철 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일15-05-09 15:09 조회20,234회 댓글0건관련링크
본문
한국자산관리공사 사장님께 드리는 건의서
1. 귀하의 건승하심과 귀 기관의 무궁한 발전을 기원합니다.
2. 본회가 2015. 4. 24일 귀 기관을 방문하여 언어 환경을 조사한 바 아래와 같은
문제점을 발견하였기로 이에 개선을 건의하오니 이를 개선하여 귀 공사의 발전에 기여하기 바랍니다.
3.개선할 사항
가. 개관 : 외부표시물은 대체로 양호하나 통일성이 없으며 ‘모든 공문서는 한글로 작성하여야 한다’ 는 국어기본법의 입장에서 볼 때 대부분의 문서나 홍보물, 누리집에 외래어나 외국어가 남용되고, 띄어쓰기에 틀린 곳도 있어 이의 시정이 필요함.
나. 세부 사항
1) 외부의 언어 환경
가) 간판 - ①한글형 : 보기) 한국자산관리공사, 화장실 등
②영어형 : 보기) 화장실
※ 화장실 간판에 통일성이 없음.
나) 안내판 - ①한글형 : 종합안내판, 전용엘리베이터, 고객상담실 등
②영어, 한글 혼성형 : 보기) CCTV녹화중
③영어형 : 보기) INFORMATION→국민행복지원부, TPS
다) 게시판 - ①한글형 : 보기) 압류재산 공매공고
라) 게시물 - ①한글형 : 보기) 5. 1 전국금융노동자대회, 모이자! 등
②한글, 영어 혼성형 : 보기) Work Piet
③외국어의 한글 표기형 : 보기) 캠코 마스코트
마) 배너 - ①외국어, 한글 혼성형 : 보기) 온비드 외 3
②한글, 영어 혼성형 : 보기) 행복잡(job)이 취업지원
바) 전광판 - ①한글, 외국어, 외래어 혼성형 : 보기) 부산국민행복지원센터
사) 보람(마크) - 외국어 약자의 한글 표기형 : 보기) 캠코
※ 이상에서 보듯이 통일성이 없습니다. 한글형이나 한글+한자+영어형이 바람직하다. 언제 어디서나 한글을 먼저 쓰고 그 다음 필요한 외국어를 병기한다는 한글 우대의 원칙을 지켜 주면 좋겠습니다.
2) 내부의 언어 환경
가) 홍보물
① 외래어, 외국어 남용
㉮「대학생 금융․신용 키우미」: 캠코(표지), 데이터(자료), 프로세스(과정), CB사업자(2쪽), 패턴(양식)(3), 패밀리사이트, 포털사이트, 론, 행복잡(job)이(8)
㉯「국민행복기금」: 바꿔드림론(3), 행복잡(job)이, 패키지(4), 시뮬레이터, 사이트, 서비스, 리스크(위험)(7), 플러스센터(8)
㉰「온비드」: Korea Asset Management Corporation, 온라인, 원스탑, 시스템(표지), one-stop ONline, Biding System ONBid, 노하우(지식), IT, ONE-STOP(한번에, 일회성), 오픈(개업, 개관), 인터넷(2쪽)
② 띄어쓰기
㉮「대학생 금융․신용 키우미」: 이용√시, 대출√시(2쪽)/ 연체√내역(3)/ 금전√피해, 발생√시(4), 찾아√보는√게(5)/ 지원√대상, 지원√내용, 신청√시, 상환√유예, 졸업√시, 해소√시(6)/ 직전√학기, 졸업√시, 복학√예정, 전세√임대주택(7)/ 부실√자산, 금융√소외자, 체납√조세, 수입√극대화, 글로벌√금융√위기, 공유√재산(8).
※ 어려운 용어를 쉬운 우리말로 바꾸어 주세요 : 보기) 불용용품 → 안 쓰는 물품, 론 → 대출금? 완제하기 → 다 갚기
㉯ 「국민행복기금」: 채무√부담, 채무√조정, 연체√채무, 보증√채무, 원금√감면, 채무√조정, 인정√소득, 발급√서류(2쪽)/ 적용√이율, 정상√상황, 준비√서류(3)/ 채무√상환, 신용√회복, 취업√상담, 신분증√사본(4)/ 채무√상환, 취업√상담, 신분증√사본(5)/ 성실√상환, 채무√완제, 개인√회생, 지원√내용, 신청√방법(6)/ 인증서√등록, 서비스√이용(7).
※ 좋은 용어 - 서비스금융나들목 나쁜 용어 - 행복잡(job)이
㉰ 「온비드」: 현장√입찰(표지), 자산√처분, 근거√법률, 주요√내용(2쪽)/ 세금√체납, 자동차√사고√조회, 공고√횟수, 입찰√물건, 거래√금액(3)/ 철거√문제(4)/ 마감√일시, 하루√종일, 행정√소요, 시간√절약, 공고√등록(5).
㉱ 「신용보증신청서」: 주거√종류, 주거√구분, 동거√가족, 결혼√여부, 직장√주소, 직장√구분, 담당√직무, 고용√형태, 확인√일시(앞쪽)/ 체결√시, 대출√취소, 강제√회수(뒤쪽)
㉲ 「구직표」: 문자√서비스, 이메일√수신 서비스(앞쪽)/ 희망√임금√형태(뒤쪽)
나) 누리집
① 초기화면 - 사이트맵, EMG, 메뉴, 서비스, 센터(중심, 실, 관, 처), 캠코, 포토뉴스(사진으로 보는 새소식), 팝업존, 캠코TV, 온비드, 홈페이지, 패밀리사이트 등.
② 큰 갈래
㉮ 고객서비스 : 보기) 센터, 리뷰
㉯ 홍보센터 : 센터, CI
㉰ 경영공시 : 센터
㉱공사소개 : CEO
③작은 갈래
㉮ 고객서비스 : VOC시스템, FAQ, 클린신고센터, 가이드라인(안내선, 제한선), 프로세스(과정).
㉯ 주요사업 : 배드뱅크, 프로그램, FAQ, 온비드, 프로세스
㉰ 홍보센터 : 포토뉴스, 캠코TV, Kamco Zine, 캠코CI, 하우스푸어, 스케치, 희망Replay, 캠코데이터, 캠코스토리, CI, 심볼마크, 로고타입, character, accent, 그래픽 모티프, 비전, 캠코마스코트, 애뉴얼리포트, 홍보브로셔.
※ ‘KAMCO’를 ‘캠코’로 변경한 것은 좋았으나 한글 명칭의 한글 자모로 보람(마크)을 만들었으면 더 좋을 것 같습니다.
㉱ 경영공시 : 비전, CEO, BP, 코너, ALIO, JOB-ALIO.
㉲ 공사소개 : 미션(임무), 비전(전망), CEO(사장), 프로필(약력), Expert, Creator, Partner, Dedicater, HR, Way, MBA, 셀프리더십, 컨설던트, 마스터, 아카데미(학원), 러닝로드맵, Basic Advance Excellence, Fast Track, 비지니스 액션러닝, 시너지, Key Position, 클린신고, 희망Replay, 프로보노봉사단.
④ 공개 문서 : 외래어, 외국어 남용
㉮ 2014 캠코 애뉴얼리포트
차례 자체가 영어 CONTENT로 되어 있고, 차례의 내용도 대부분 영어로 됨. 예를 들면, 캠코 HISTORY(연혁), CEO Message(사장님 인사말씀), Misssion(임무) and의 약자 Vision(전망), Business Portfolio, 캠코 Management, Financial statements, 경영진 소개 and의 약자 조직도 등.
그리고 그 내부에도 많은 외국어가 사용되고 있음. 보기를 들면, 공매시스템 온비드 서비스(봉사), 캠코型, PF사업장, 글로벌네트워크(세계적 연결망), 노하우(지식 비결), 모델(모범, 전형), IPAF, KSP, NPL, 허브(중심), Group Discussion(집단 토의), Open AP, Replay, Nice Lunch, K-Wing, OJT, Financial Highlights, K-IFRS, CEO, 시스템실, 네크워크(연결망, 그믈) 등.
㉯ 지속√가능√경영√보고서(2010~2012)
Good to Creative로 시작됨, 차례가 영어 'Contents'로 되어 있고 그 내용도 영어로 되어 있음. 보기를 들면, CEO 메시지(사장님 인사말), KAMCO Hot Isssue, 비전, Disclosure on Management Approach, 리스크 관리, 희망Replay(재생), 新노사문화, 勞와 社가 함께하는 등.
목차 안의 내용에도 외국어가 매우 많이 사용되어 개선이 요구됨
보기 : Replay, 미션(임무), 비전(전망), CEO(사장, 최고경영자), PA전략, Ongoing Concern, CSR전략, H, M, L(중대성 평가), priority, Follower, Creator, MOU(양해각서), KAMCO INTERNATIONAL RELATIONSHIP, Quick Win 이슈(문제점), LS, VOC관리시스템, 브랜드(상표), Best Practice(최고가), CA사, Special Report(특별 보고서), Green Operation, Short Term, Long Term, 프로보노 카페 오픈(개업), 런천미팅과 나이스런치, 북세미나, GRI Contents Index(목차 색인), profile, EC 5, 6 …, EN 1, 2 …, HR 1, 2 …, SO 1, 2 …
4. 결론
이상 언어 실태를 조사해 본 결과 간판 등 외부적 언어는 세계화 시대에 부응하여 한글+한자+영어형으로 통일해 주시면 좋겠고, 내부적 언어 즉 문서, 홍보물, 누리집에는 외래어나 외국어가 남용 되고 있고, 띄어쓰기도 틀리는 곳이 많아 개선해 주면 좋겠습니다. 특히 건의하고 싶은 것은 모든 문서나 간판에 한글 없이 한자나 외국문자를 직접 노출해서 쓰는 것은 국어기본법 위반이므로 반드시 이를 개선해 주시기 바랍니다. 우리말, 바른 말, 고운 말, 쉬운 말, 예의 바른 말을 쓰는 것이 우리의 목적이므로 이를 계기로 직원들이 외국어나 외래어보다 한글을 상위어로 대접하고 사랑할 수 있도록 교육시켜 민족적 자긍심과 주체성을 확립할 수 있도록 힘써 주시면 대단히 감사하겠습니다.
2015. 5. 9.
우리말글사랑행동본부 회장 강준철.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.